秀人說笑話:

2001-11-20

Dear wang little girl:
親愛的王小姐︰
(翻譯這句,我可費了不少心思,中文直接用"親愛的"未免顯得肉中有肉,麻中有麻,還是老外開放,一般朋友也可以用dear,這樣自己的賊心可以得到滿足而又不唐突。姐想譯成sister吧,怕她理解成小妹,一開始就叫人小妹,我好意思開口,人家還不一定好意思應呢,把小姐譯成little girl我倒是沒費什麼勁,little是小的意思,girl就是姑娘嘛﹗)

From see you one eye, I shit love you.
自從見你第一眼,我便愛上你。

Your eyes close, I die; your eyes open, I come back to live. Your eyes close and open again and again, I die again and again.
你的眼睛閉上,我就死了,你的眼睛睜開,我又活過來了,你眼睛眨呀眨,我就死去活來。

Maybe you do not know me, no matter. One see clock emotion is pop.
也許你還不認識我,沒有關係,一見鐘情很流行。

I think I should introduce myself to you.
我想應該介紹一下自己。

I call Li old big. Toyear 25.
我叫李老大,今年25。
(今天是today,那麼今年是toyear,沒有錯的吧。)

My home four mouth people papa, mama, I and DD.
我家有四口人︰爸爸、媽媽、我和弟弟。
(還好,幸虧在網上混了這麼多年,知道GG,JJ,MM,DD怎麼寫的。)

I beat letter very fast, because I am a computer high hand. I even act as black guest.
我打字很快,因為我是電腦高手,我甚至還當過黑客呢。

I do early fuck every day, so that I can have strong body to protect you.
我每天都做早操,這樣我會有強壯的身體來保護你。
("操"譯成fuck,對吧??)

Please come to eat and sleep with me, or I will cut my hair to be a monk , and find a place where many monks live in to over mylife.
請嫁給我吧,否則我將削髮為僧,找個廟來了此一生。
(實在想不起嫁字怎麼譯了,好在我腦袋靈光,嫁過來不就是和我吃住在一起嗎?禍不單行,廟字我又忘記怎麼譯了,不過這也難不倒我,好多和尚住的地方不就是廟嗎?為自己的聰明鼓掌﹗至于了此一生,打游戲時最後不是game over吧,over當然就是結束啦。)

Your old big.
你的老大。
(為了表示親切,署名時我省去了姓,不過你的老大聽起來有點象黑社會的感覺,算了,不管它啦。)

好了.我的第一封英文情書.就這樣隆重誕生了.看見了吧.知識就是力量.為我的好運祝福吧.,為了寫這一風情書.熬了一個通宵.天都亮了.該do early fuck(做早操)去了.........

你可能還會喜歡...

參與回覆

    立即訂閱我們的電子報

    掌握最新健康消息!