yihs說笑話:

2002-05-01

電影譯名!!!笑數倫了~~(2)
> Dr. Dolittle 2
> 台灣翻譯: 怪醫杜立德2
> 香港翻譯: D老篤日記2
> 註解: 寫不下去了… !@#@#^#$&*^%*^&#$%#$@!
>
==================================================================
> Driven
> 台灣翻譯: 生死極速
> 香港翻譯: 狂烈戰車
> 註解: 台灣把賽車的速度感與危險翻譯得很好。
> 倒是香港在翻什麼啊?
>
用狂烈這種俗字眼也就算了,還翻出個莫名其妙的戰車?哇哩勒…
>
==================================================================
> Dr. T & the Women
> 台灣翻譯: 浪漫醫生
> 香港翻譯: 醫盡女人心
> 註解:
台灣翻得已經頗糟了,沒想到香港還可以翻出這麼可怕的三級片名。
>
==================================================================
> Enemy at the Gates
> 台灣翻譯: 大敵當前
> 香港翻譯: 敵對邊緣
> 註解: 香港翻得比較好,符合片名與劇情。
>
==================================================================
> Evolution
> 台灣翻譯: 進化特區
> 香港翻譯: 地球再發育
> 註解: 香港譯名讓我想到台灣的廣告:我在呼吸∼
>
==================================================================
> The Fast and the Furious
> 台灣翻譯: 玩命關頭
> 香港翻譯: 狂野時速
> 註解:
雖然有點不雅,不過香港是照片名直譯。孰優孰劣難以判定。
>
==================================================================
> Final Fantasy : The Spirits Within
> 台灣翻譯: 太空戰士
> 香港翻譯: 太空戰士之滅絕光年
> 註解:
香港譯名另一大恐怖偏好來囉!xxx之ooxx,俗又有力,耶!
>
==================================================================
> The Grinch
> 台灣翻譯: 鬼靈精
> 香港翻譯: 聖誕怪傑
> 註解: 兩邊習慣用語不同,難以判定孰優孰劣。

你可能還會喜歡...

參與回覆

    立即訂閱我們的電子報

    掌握最新健康消息!