kaagtw說笑話:

2004-08-10

台譯 - 大陸譯名

《RAVE》—《尋石記》這個我沒看過

《X》—《東京攻略1999》我還是沒看過

《棋魂》—《一棋定江山》這......俗擱有力啊!!

《浪客劍心》—《刀疤小子》大陸人很喜歡叫[小子].....不過這名字實在給它很詭異.

《天使禁獵區》—《天使狩獵計畫》這名字勉強接受

《純情房東俏房客》—《澡堂故事》什麼鬼啊??!!

《小小雪精靈》—《嘉嘉小甜甜》有一個女孩叫甜甜........

《DA!DA!DA!》—《大!大!大!》如果是我一看到這個翻譯我就不想看了

《遊戲王》—《魔卡少女?》(庫洛魔法使)姐妹篇《魔卡少年遊戲》
沒事裝什麼酷啊........還少年少女勒.......

《CHOBITS》—《聰明的小雞》劇中的男主角叫大明,最喜歡吃雞,恰好女主角老是"雞
雞雞"地叫,故取名"小雞" 翻譯人員啊..........你真的知道故事內容嗎??

《全職獵人》—《爸爸,你在哪裡?》要不要乾脆叫[萬里尋父]好了....

《通靈童子》-《通靈小男孩》那女性角色怎麼辦??萬一故事演到後來他們成年了
怎麼辦??[通靈男人]??[通靈小女孩]??

《網球王子》-《網球的貴族》哇~~!!好高尚喔~!!貴族耶~!!王子以外還有國王和皇
后耶~!!搞不好還來個公主喔!!

《棋靈王》-《棋仙》這......不需要翻譯兩個名字吧.

《蜜桃女孩》-《蜜桃的世界》總覺得很像三級片....

《小魔女DOREMI》-《魔女的春天》我還魔女的條件勒!!

《魔女宅急便》-《魔女黑貓》好吧!!這個還可以......

《蠟筆小新》-《一個低能兒的故事》真夠毒的啊.....
《那狗·那井·那女人》---------就是《犬夜叉》

我已經笑到不行了......

你可能還會喜歡...

參與回覆

    立即訂閱我們的電子報

    掌握最新健康消息!