yihs說笑話:

2002-05-01

電影譯名!!!笑數倫了~~(3)
> Lucky Numbers
> 台灣翻譯: 內神外鬼
> 香港翻譯: 頭獎拍住搶
> 註解: 台灣譯名好多了!
> 香港譯名讓我懷疑他們是不是六合彩瘋昏了頭?
>
==================================================================
> Planet of the Apes
> 台灣翻譯: 決戰猩球
> 香港翻譯: 猿人爭霸戰
> 解: 兩邊翻譯得好像差不多…
>
==================================================================
> The Princess Diaries
> 台灣翻譯: 麻雀變公主
> 香港翻譯: 走佬俏公主
> 註解:
天啊!救救我吧!香港這什麼爛翻譯啊!!還俏公主哩!
>
==================================================================
> Rush Hour 2
> 台灣翻譯: 尖峰時刻2
> 香港翻譯: 火拼時速2
> 註解: 香港譯名仍舊無法脫離俗及黑社會的味道。
>
==================================================================
> Save the Last Dance
> 台灣翻譯: 留住最後一支舞
> 香港翻譯: 舞動激情
> 註解:
台灣翻得好!香港老愛用激情這類字眼把片名搞得像三級片。
>
==================================================================
> Tomb Raider
> 台灣翻譯: 古墓奇兵
> 香港翻譯: 盜墓者羅拉
> 註解: 哪邊翻得比較好?似乎台灣譯名比較雅致些。
>
==================================================================
> Almost Famous
> 台灣翻譯: 成名在望
> 香港翻譯: 不日成名
> 註解: 香港人似乎真得不太會用成語…
>
==================================================================
> Bless the Child
> 台灣翻譯: 靈異總動員
> 香港翻譯: 生於某月某日
> 註解:
台灣翻得很爛,香港翻得卻又口語到讓人丈二金剛摸不著腦袋,
> 總之兩邊都很糟!
>
==================================================================
> Bounce
> 台灣翻譯: 當真愛來敲門
> 香港翻譯: 自製多情
> 註解: 兩邊翻得都很糟,完全沒翻出電影劇情精隨。
>
==================================================================
> Cast Away
> 台灣翻譯: 浩劫重生
> 香港翻譯: 劫後重生
> 註解: 兩邊翻得幾乎一樣。
>
原以為香港會用一貫的譯法翻成「湯姆漢克之魯賓遜漂流記」呢!
>
==================================================================
> Chocolat
> 台灣翻譯: 濃情巧克力
> 香港翻譯: 情迷朱古力
> 註解: 台灣翻得好太多了!不過香港人也利害!
> 一加入情迷兩個字,立刻就有種俗到沒力的感覺!
>
==================================================================
> The Gift
> 台灣翻譯: 靈異大逆轉
> 香港翻譯: 驚魂眼
> 註解: 香港翻得比台灣好多了。
>
實在受不了台灣老喜歡將這種靈異驚悚片翻譯成靈異xxx之類的爛片名!

你可能還會喜歡...

參與回覆

    立即訂閱我們的電子報

    掌握最新健康消息!