yihs說笑話:

2002-05-01

電影譯名!!!笑數倫了~~ (1)

> 台灣翻譯: 艾蜜莉的異想世界
> 香港翻譯: 天使愛美麗
> 註解:
殺了我吧!看過本片的都知道,台灣譯名符合電影主旨。
>
香港譯名聽起來像月光美少女般,令人丈二金剛摸不著頭腦。
>
(家長曰:但我以為「異想世界」一詞已經被濫用,缺乏創意!)
>
==================================================================
> American Pie 2
> 台灣翻譯: 美國派2
> 香港翻譯: 美國處男2
> 註解:
照字面翻就好了嘛!搞不懂香港人幹麻老喜歡把片名弄得像三級片。
>
==================================================================
> Don’t Say a Word
> 台灣翻譯: 沉默生機
> 香港翻譯: 贖命密碼
> 註解: 台灣譯名符合原片名,也點出了電影劇情。
>
香港片名只照電影劇情取,俗且有廟街古惑仔血拼的味道。
>
==================================================================
> Get Carter
> 台灣翻譯: 大開殺戒
> 香港翻譯: 義膽流氓
> 註解: 兩邊都翻得不太好。
> 不過為親弟弟報仇,跟義膽和流氓沒啥關係吧?
>
似乎香港片名都要跟義膽、豪氣、勇猛、戰警、流氓之類扯上關係才有賣點。
>
==================================================================
> Kiss of the Dragon
> 台灣翻譯: 龍吻
> 香港翻譯: 猛龍戰警
> 註解:
看吧!猛∼龍∼戰警∼多符合香港片名要求的俗又有力啊!
>
==================================================================
> Legally Blonde
> 台灣翻譯: 金法尤物
> 香港翻譯: 律政可人兒
> 註解: 天啊!台灣的翻譯真是太好了,
>
四字成語就翻譯出本片精隨(眼中充滿著閃爍的淚水)。
> 香港人跟我大聲唱:「哇模讀書,啪say啪say…」
>
==================================================================
> Moulin Rouge
> 台灣翻譯: 紅磨坊
> 香港翻譯: 情陷紅磨坊
> 註解:
香港人果然利害!多加了"情陷"兩個字,立刻就有三級片的感覺!
>
==================================================================
> The One
> 台灣翻譯: 救世主
> 香港翻譯: 最後一強
> 註解:
愛死了香港譯名!讓我笑到從椅子滾到地板上。
>
該照片名翻譯時不譯,現在卻翻了個莫名其妙的最後一強…

你可能還會喜歡...

參與回覆

    立即訂閱我們的電子報

    掌握最新健康消息!